Как турки выбрасывают чёрную икру - Brainum

пятница, 5 апреля 2019 г.

Как турки выбрасывают чёрную икру

 


Я откровенно восхищаюсь стремлением моих студентов и друзей из России знакомиться с другими культурами. Скажем, русские отправляются в другую страну, будь то по работе или просто отдохнуть. Неважно. Они стараются узнать как можно больше о месте пребывания, попробовать местную еду. А вот у нас немного по-другому. Мы вообще не ездим за границу так часто как россияне, просто не имеем возможности.

Ладно, допустим мы поедем, но тут у турка сразу возникает куча проблем. И самая большая, на мой взгляд, – это еда. Большинство турок, когда посещают какую-нибудь страну, вместо того, чтобы пробовать традиционные местные блюда, постоянно оглядываются по сторонам в поисках турецкой шашлычной. И более того – не вылезают оттуда на протяжении всей поездки.


Когда я только приехал в Россию, тяжелее всего было привыкнуть к еде. Мне никогда не забыть тот день, когда мы были в гостях у моего друга по университету. И там меня угостили чем-то очень вкусным, напоминающим наш imam bayıldı [имАм байылдЫ] («священник потерял сознание» - знаменитое блюдо турецкой кухни: баклажаны, фаршированные смесью из томатов, моркови и лука). Оказалось, что это – «баклажанная икра».

И вот как-то под новый год студенты на занятии завели разговор про еду. Я и рассказал им, что пробовал икру и что мне очень понравилось. В конце декабря эта группа сделала мне новогодний подарок. «Камиль-бей, мы знаем, что Вы любите икру. Так вот, кушайте на здоровье!» – сказали они и вручили мне красивую баночку, наполненную чем-то. После занятий я пошёл домой. Я был ужасно голодный и не мог дождаться, когда же снова вкушу русский имам байылды. Дома, помимо меня, было ещё 3 человека. Мы с нетерпением вскрыли банку чайными ложками, а там… Как сейчас помню: «О Господи! Что за чёрная фигня, ещё и воняет!» – воскликнули мы от удивления.

Оказалось, что из словосочетания «баклажанная икра» я запомнил только слово икра, и поэтому у меня сложилось неверное представление об этом продукте. А студенты подарили мне чёрную икру, которая была для нас непривычна. «Что же случилось с огромной банкой икры?» – спросите вы. Ну, поначалу она около 3-х месяцев простояла где-то в закромах холодильника, а потом мы её выбросили.

А ещё, несмотря на то, что Турция с трёх сторон омывается морями, турки не особо любят морепродукты, за исключением анчоусов. Особенно это касается солёной рыбы, её турки вообще не едят. Однажды в Рамазан я полетел в Турцию Аэрофлотом. На борту мне и другим пассажирам были предложены сэндвичи с солёной рыбой. А так как я держал пост, на тот момент я не ел где-то около 18 часов. «Ладно, пожалуй, надо съесть это, а то я уже слишком голоден», – пронеслось у меня в голове. Но как только до меня донёсся запах начинки сэндвича аппетит пропал напрочь, и я предпочёл поголодать ещё несколько часов.


Ещё одна лингво-гастрономическая трудность, с которой я столкнулся, это слово Pasta [паста].

Когда мы только поженились (кстати, моя жена русская), жена попросила меня купить пасту, которая нужна была для приготовления соуса. В переводе с турецкого pasta обычно означает торт. Пока я шёл в ближайший магазин я ещё думал: «Если речь идёт о соусе, при чём тут вообще торт?». Короче купил я торт, красииивый, крееемовый, с фрууууктами, и вернулся домой. Увидев у меня в руках торт, жена вроде обрадовалась: «Оооо, молодец, что купил. Сегодня вечером мама в гости придёт, будет с чем чай попить. Но я же тебя отправляла за пастой», – продолжала она. «И чего? И где?». Я же, абсолютно не понимая в чём вопрос, отвечал, указывая на торт: «Так вот же она. Вот паста».

Тут супруга всё разъяснила, говорит: «Нет, это торт. Иди обратно в магазин и попроси: ‘Мне нужна томатная паста’. Тебе там подскажут». И вот чтобы не забыть, на пути в магазин я постоянно повторял кодовую фразу, но проблема в том, что я запомнил лишь её часть: «Мне нужна паста». Придя в супермаркет, я огласил это предложение работнику зала, и девушка любезно принесла мне пачку макарон. «Хммм, макароны для соуса… Ну, это хотя бы более логично», – решил я. На этот раз, когда я пришёл домой, жена была уже не в состоянии сдержать смех.

Оказалось, что в русском языке есть 3 вида пасты. Первая – это турецкая salça [салчА], т.е. томатная паста. Ещё есть зубная паста, которую мы называем diş macunu [диш маджунУ]. А pasta, которую я купил последней, – это просто макароны (их так называют на итальянский манер). В турецком с pasta тоже не всё так просто. Мы различаем kuru [курУ] и yaş [яш] pasta, дословно сухой и влажный торт. И если переводить на русский, то первый – это будет печенье, а второй – торт.


Администрация сайта не несёт ответственности за содержание рекламных материалов и информационных статей, которые размещены на страницах сайта, а также за последствия их публикации и использования. Мнение авторов статей, размещённых на наших страницах, могут не совпадать с мнением редакции.
© Copyright 2017 Brainum. Template Designed by Bloggertheme9.