Выражение 相敬如賓 (xiāng jìng rú bīn), которое переводится как «Относитесь друг к другу с уважением как к гостю», стало идиомой. Оно используется для описания того, как пара должна относиться друг к другу с уважением.
В весенний и осенний период (770-476 гг. До н.э.) король государства Цзинь послал дипломата посетить штат Лу.
Больше интересного - в нашем Telegram-канале https://t.me/brainumru
В один солнечный день, возвращаясь к Джин, дипломат прошел через состояние Джи. Там он увидел фермера, проползающего на поле, и молодую леди, которая, казалось, была его женой. Она приближалась к фермеру с обедом в руках.
Молодая женщина подала обед фермеру, держа его в двух руках в очень уважительной манере. Аналогичным образом, фермер бережно относился к еде. Пока фермер ел свой обед, его жена стояла в стороне, вежливо ожидая.
Дипломат был очень впечатлен увиденным, и подумал: «Они относятся друг к другу с таким уважением!» Он подошел к паре и поговорил с ними, а затем пригласил пару в Цзинь.
По прибытии домой дипломат сразу же посетил короля Цзиня и рассказал ему о паре. Он сказал королю: «Уважение - это добродетель. Если человек почтителен, он должен быть добродетельным! Мы должны воспитывать наших людей в этой добродетели».
Затем он зарекомендовал фермера королю. Король принял его совет и поставил фермера в важное положение в штате Джин.
История была основана на тексте, включенном в Zuo Zhuan, одном из ранних китайских историй повествования, которая охватывает большую часть весеннего и осеннего периодов.
Перевод и адаптация "Brainum"